Dịch thuật công chứng tiếng Pháp TPHCM (Notarized translation of French documents) lấy nhanh là phao cứu hộ cho các hồ sơ xin visa du lịch, du học, định cư, làm việc…Tuy nhiên, để có thể công chứng bản dịch tiếng Pháp trong ngày (sáng đưa chiều lấy kết quả) thì tài liệu cần phải đúng quy định thì mới được công chứng, nếu không sẽ gây chậm trễ hồ sơ của bạn. Chúng ta cần đọc kỹ các quy định về dịch thuật công chứng tiếng Pháp, giá trị pháp lý, thời hiệu của bản dịch tiếng Pháp…cũng như cần bao nhiêu bản dịch để nộp là những thắc mắc cần phải biết.
Quy định về Dịch thuật công chứng tiếng Pháp TPHCM
Không phải tài liệu nào cũng đều được công chứng, cần phải tuân thủ các quy định nhất định của pháp luật về công chứng, những quy định đó là:
1) Tài liệu chính hay bản sao y bản chính là thật: Đây là quy định đầu tiên và quan trọng nhất để Dịch thuật công chứng tiếng Pháp lấy nhanh trong ngày (hoặc lấy thường, thời gian lấy thường là 1-3 ngày). Bản gốc thường được soi vào chữ ký và con dấu, soi bằng mắt, chạm bằng tay để nhận dạng bản thật.
Chú ý: Nếu phát hiện là tài liệu giả, sẽ bị tịch thu hoặc có thể bị truy cứu trước pháp luật, chính vì vậy, tài liệu phải đảm bảo là thật. Và chúng tôi chỉ làm những hồ sơ là thật, người thật việc thật. Ngoài ra, không chấp nhận bản in màu, bản scan màu, bản giả mạo.
Ngoài ra, nội dung bản gốc phải “sạch”, tức là không có dấu hiệu sửa đổi, tẩy xóa, hay thay đổi dưới bất kỳ hình thức nào. Nếu có sửa đổi gì, cần phải có phần xác nhận đã sửa thì mới hợp lệ.
Và, nội dung tài liệu phải phù hợp với pháp luật cho phép, không mang nội dung trái pháp luật.
Và, trường hợp rất hiếm là tài liệu gốc không phù hợp với mẫu quy định, có thể là vì những mẫu cũ còn đó, trong không cán bộ xã, phường không cập nhật hoặc không nhớ, thành thử có việc này xảy ra, lúc đó phải làm lại mẫu mới, rất mất nhiều thời gian.
Và, trường hợp bản gốc thiếu số tài liệu, thiếu quyển số…cũng là nguyên nhân dẫn đến tài liệu không được công chứng.
Và, tài liệu có từ 2 tờ trở lên, phải có đóng dấu giáp lai (đối với tài liệu tiếng Việt) hoặc phải có buộc dây ruybon hoặc bấm ở cố định ở gốc tài liệu gốc (đối với tài liệu tiếng Pháp).
2) Hợp pháp hóa lãnh sự hợp lệ: Sau khi đã kiểm qua quy định 1), thì đặc biệt là tài liệu gốc tiếng Pháp (trường hợp dịch tiếng Pháp sang tiếng Việt), và trừ một số tài liệu được miễn hợp pháp hóa lãnh sự, các tài liệu còn lại phải được hợp pháp hóa lãnh sự trước khi công chứng bản dịch. Để nhận biết là tài liệu có hợp lệ thì để ý dòng chữ “HỢP PHÁP HÓA LÃNH SỰ” bằng tiếng Việt thể hiện ở tem hay dấu chứng nhận / hợp pháp hóa lãnh sự. Bạn có thể xem hình dưới đây về con dấu chứng nhận lãnh sự / hợp pháp hóa lãnh sự, chú ý dòng chữ ở KHUNG ĐỎ.
Nếu bạn không rõ về điều này, hãy scan hoặc gởi email tất cả tài liệu cho chúng tôi, nhân viên sẽ phản hồi lại thông tin cho bạn một cách nhanh nhất.
3) Thời gian giao tài liệu cần dịch: Nếu quy định 1) & 2) đáp ứng, bạn cần phải giao thật sớm tài liệu này để chúng tôi tiến hành dịch thuật. Trễ nhất là 9h sáng cùng ngày. Vì có bản dịch thì mới có thể công chứng bản dịch được – gọi tắt là dịch thuật công chứng tiếng Pháp. Một số tài liệu chưa có chữ ký và con dấu, trường hợp này, bạn cần gởi ngay tài liệu dịch trước, còn việc ký tên và đóng dấu thì tranh thủ gởi sau nhưng phải trước 2h chiều cùng ngày.
4) Thời gian gởi tài liệu chính đến văn phòng: Trễ nhất là 2h chiều cùng ngày. Sau khi tài liệu gởi qua email, thì bản gốc cũng cần gởi đến văn phòng chúng tôi để có thể photo, kiểm tra kỹ, đặc biệt là tài liệu nhiều trang. Để tiết kiệm thời gian, nếu bạn có sẵn bản photo, thì gởi cho chúng tôi.
5) Nội dung, số lượng và hình thức tài liệu cần dịch: Tài liệu cần dịch phải có nội dung phổ thông, không có quá nhiều thuật ngữ chuyên ngành, và không có form mẫu phức tạp, vì có nhiều bảng biểu thì sẽ mất nhiều thời gian dịch hơn. Hiện tại chúng tôi chúng tôi chỉ giới hạn 5 trang/khách hàng/ngày, và ưu tiên 3 khách hàng đầu tiên.
Giá trị pháp lý và thời hiệu của bản dịch tiếng Pháp như thế nào?
Đây cũng là vấn đề mà nhiều khách hàng quan tâm nếu như là lần đầu tiên đi làm, câu hỏi này được PNVT trả lời như sau: Với hơn 11 năm làm việc và căn cứ theo sự tiếp nhận của các lãnh sự quán, đại sứ quán, thói quen suy nghĩ của khách hen, thì giá trị pháp lý của bản dịch tiếng Pháp được công chứng sẽ được sắp xếp theo thứ tự từ cao đến thấp theo cơ quan cấp như sau:
1/ Phòng tư pháp trực thuộc UBND quận
2/ Phòng công chứng số 1, 2, 3, 4, 5, 6 tại TPHCM
3/ Văn phòng công chứng tư: tuy nhiên phòng công chứng tư ít khi thực hiện công tác dịch thuật công chứng tiếng Pháp vì đòi hỏi phải có đội ngũ biên dịch phải đủ điều kiện theo quy định của luật công chứng.
4/ Công ty dịch thuật
5/ Văn phòng luật sư
Về thời hiệu của bản dịch công chứng tiếng Pháp, tuy chưa có văn bản nào quy định thời hạn hiệu lực của bản dịch công chứng, nhưng theo quy ước chung thì là 6 tháng kể từ ngày công chứng hoặc kể từ ngày cấp của tài liệu. Trong thực tế ở Việt Nam và các nước thì cũng quy ước 6 tháng, chỉ trừ một số cơ quan tiếp nhận, tùy theo điều kiện riêng mà thời hiệu của bản dịch công chứng có khác nhau.
Chẳng hạn, đối với hồ sơ cho vay ngân hàng, có thể yêu cầu bản dịch phải trong 3 tháng, thậm chí là 1 tuần, đối với hộ khẩu, hồ sơ nhà đất. Hoặc đối với tuyển dụng các vị trí cao của công ty, đòi hỏi sơ yếu lý lịch phải có hiệu lực trong 1 tháng kể từ ngày cấp…
Về bản chất thì thời hiệu của bản dịch tiếng Pháp công chứng có thể thay đổi khác nhau như văn bằng, bảng điểm thì sẽ có giá trị mãi mãi, đối với cmnd, hay nhận dạng, hay bằng lái xe thì có giá trị theo giá trị của chúng; hoặc nhà đất hay bất động sản thì tránh sự giả màu, họ yêu cầu 1 vài ngày…
Cần chú ý, nếu cơ quan tiếp nhận không tin tưởng tín trung thực của bản dịch, họ có thể yêu cầu xuất trình thêm bản gốc để đối chiếu, cách này cũng là cách hay nhất, các bạn có thể “dùng” nếu bị rơi vào tình huống này.
Tôi cần bao nhiều bản dịch công chứng tiếng Pháp?
Thông thường chỉ 1 bản là đủ. Có người muốn lưu lại thông tin hoặc dự phòng để dùng khi đi nước ngoài, họ có thể yêu cầu làm 2 – 3 bản/loại. Tuy nhiên bạn cần chú ý đến thời hiệu của bản dịch công chứng ở trên để không phải “bỏ phí” vô ích.
Các bạn đừng lo, có thể làm 1 bản là đủ, vì sao? Khi làm việc tại PNVT, nếu tài liệu đã dịch rồi, sau này chỉ cần mang bản gốc đến, lúc đó chỉ tính phí công chứng, không tính thêm tiền dịch nữa. Tuy nhiên, các bạn cần nói trước nhé để chúng tôi tìm lại bản dịch. Tốt nhất, bạn lưu lại “biên nhận”, vì trên biên nhận sẽ có ngày tháng giao dịch, lúc đó chúng tôi tìm kiếm dễ dàng hơn.
Dịch vụ dịch thuật công chứng tiếng Pháp trong ngày tại PNVT
Thấu hiểu những khó khăn của bạn khi rơi vào tình huống làm nhanh bản dịch thuật công chứng tiếng Pháp nhanh, Công Ty Dịch Thuật Phú Ngọc Việt rất vui và lấy làm hân hạnh để thực hiện “dịch vụ nhanh” với chi phí dịch thuật không đổi. Chúng tôi cam đoan bản dịch nhanh với chi phí không đổi. Sở dĩ chúng tôi làm hanh trong ngày là vì có biên dịch trực tiếp tại văn phòng, để xử lý nhanh nhất bản dịch cho khách hàng. Với phương châm “sự thành công của khách hàng là thành công của chúng tôi”, chúng tôi luôn đặt công việc lên hàng đầu và làm hết mình cho công việc.
Chúng tôi đến nay đã thực hiện nhiều tài liệu, đặc biệt là dịch thuật công chứng tiếng Pháp lấy trong ngày. Tuy nhiên, chúng tôi chỉ ưu tiên 5 khách hàng đầu tiên vì vậy, bạn cần trung thực để chúng tôi “nhanh” đúng người đúng việc. Trong quá trình làm nhanh, chắc chắn không tránh khỏi những sai sót, và những sai sót này sẽ làm nhanh vào sáng sớm hôm sau. Chúng tôi rất mong nhận được sự thông cảm và hợp tác của bạn vì đây là những nổ lực chúng tôi, chúng tôi chỉ hướng đến công việc, lấy công việc đặt lên hàng đầu. Chúc bạn có nhiều sức khỏe, may mắn và vạn sự như ý!