Hợp pháp hóa lãnh sự(HPHLS) là một trong những thủ tục bắt buộc khi muốn mang tài liệu, giấy tờ nước ngoài về Việt Nam để sử dụng, hoặc ngược lại. Để được cơ quan, tổ chức tại Việt Nam tiếp nhận thì hồ sơ, giấy tờ tiếng Croatia phải được dịch thuật công chứng và hợp pháp hóa lãnh sự.
Rất nhiều người cho rằng đã dịch thuật công chứng tiếng Croatia thì không cần hợp pháp hóa lãnh sự? Bản chất hợp pháp hóa lãnh sự là thủ tục công nhận giá trị của tài liệu nước ngoài tại Việt Nam và tính phổ cập đại chúng của thủ tục này chưa cao nên khiến mọi người nhầm lẫn với hoạt động công chứng tư pháp bản dịch tiếng Croatia.
Dịch tiếng Croatia và hoạt động công chứng bản dịch
Dịch tiếng Croatia là thao tác chuyển đổi tài liệu giấy tờ tiếng Croatia sang ngôn ngữ khác(như tiếng Việt hoặc tiếng Anh…). Công việc này cũng khá đơn giản đối với những người đã có hiểu biết, thông thạo về tiếng Croatia hoặc bằng cách sử dụng các công cụ công nghệ phát triển như: google translation, bing translation…
Tuy nhiên để có bản dịch hoàn chỉnh, đúng ngữ pháp, chuyên ngành liên quan thì bạn nên tìm đến những đơn vị dịch tiếng Croatia chuẩn như Công ty dịch thuật Phú Ngọc Việt. PNVT cam kết tuyệt đối về chất lượng bản dịch, đảm bảo dịch thuật phù hợp với ngữ cảnh, chính xác với các thuật ngữ chuyên ngành trong lĩnh vực đó.
Trong một số trường hợp, sau khi dịch tiếng Croatia bạn cần mang nó đó đến tổ chức hành nghề công chứng để chứng thực chữ ký, xác thực thông tin và tư cách của người dịch xem xét họ có đủ điều kiện dịch thuật theo quy định pháp luật hay không? Đồng thời để cơ quan tại Việt Nam đọc hiểu xem xét tính hợp lệ của giấy tờ.
Khi nào cần hợp pháp hóa lãnh sự bản dịch tiếng Croatia?
Hợp pháp hóa lãnh sự là một trong những thủ tục quan trọng khi làm hồ sơ liên quan đến quốc gia khác không phải là Việt Nam. Theo quy định pháp luật, đây là công việc được tiến hành bởi cơ quan có chức năng lãnh sự nhằm xác nhận con dấu, chữ ký và chức danh trên văn kiện nước ngoài thông qua việc đóng mộc hợp pháp hóa.
Để giúp tài liệu tiếng Croatia được công nhận giá trị pháp lý và sử dụng tại Việt Nam thì tài liệu đó cần được hợp pháp hóa lãnh sự. Hợp pháp hóa lãnh sự tài liệu tiếng Croatia thường bắt nguồn từ nhu cầu hợp tác quốc tế giữa các doanh nghiệp, hoạt động du học, mong muốn kết hôn của công dân hai nước…
Hợp pháp hóa lãnh sự có thể được tiến hành trên bản gốc, bản sao hoặc bản dịch tiếng Croatia. Lưu ý dù HPHLS trên loại tài liệu nào thì trong hồ sơ HPHLS đều phải có bản dịch để cơ quan nhà nước xem xét tính hợp lệ của giấy tờ. Để tránh mắc công dịch thuật nhiều lần, bạn nên chọn việc hợp pháp hóa lãnh sự lên bản dịch tiếng Croatia.
Mối quan hệ giữa HPHLS và dịch thuật công chứng tiếng Croatia
Có rất nhiều người nhầm tưởng rằng nếu đã dịch tiếng Croatia và công chứng thì không cần hợp pháp hóa lãnh sự nữa hay suy nghĩ hợp pháp hóa lãnh sự bản dịch tiếng Croatia và dịch thuật công chứng tài liệu Croatia chỉ là một thủ tục. Đôi khi người dân lại còn nghĩ đó là những thủ tục công ty dịch thuật vẽ ra để kiếm thêm tiền.
Đây hoàn toàn là những quan điểm sai lệch. Việc HPHLS là căn cứ để nhà nước Việt Nam xác định giá trị pháp lý của tài liệu Croatia được đưa về Việt Nam sử dụng. Dịch thuật công chứng là quá trình chuyển đổi thông tin tài liệu tiếng Croatia và xác thực thông tin của người dịch tài liệu cũng như để cơ quan tiếp nhận đọc hiểu thông tin.
Nếu như bạn đang có tài liệu viết bằng tiếng Croatia mà vẫn chưa biết phải làm sao để sử dụng hợp pháp tại Việt Nam thì hãy liên hệ ngay cho PNVT. Tùy theo mục đích sử dụng của bạn, đội ngũ nhân viên của chúng tôi đưa ra những phương án tối ưu để giúp bạn hợp pháp hóa việc sử dụng tài liệu, giấy tờ tiếng Croatia tại Việt Nam.